Pampango Bible / Ing Mayap A Balita Biblia / Pampango Popular Version / Modern Pampango Readers / Ing Biblia a milikas king Kapampangan / PMPV 53P. Ing Mayap a Balita Biblia (Pampanga Bible) will help you study bible and get closer to God. Ing Mayap a Balita Biblia (Pampanga Bible) is totally works offline. Author: Philippine Bible Society e-Sword Version: 9.x – x. Tab Name: PH-PPB Suggest New Tag:: pampango, kapampangan, pampanga.

Author: Toran Arashijind
Country: Liechtenstein
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 1 November 2018
Pages: 405
PDF File Size: 1.6 Mb
ePub File Size: 18.10 Mb
ISBN: 228-1-88217-449-3
Downloads: 3030
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akinolkree

KapampanganPampango, or the Pampangan language is a major Philippine language. It is spoken in the province of Pampangamost of Tarlac and Bataan. Kapampangan is also understood in some municipalities of Bulacan and Nueva Ecija and by the Aeta people of Zambales.

Kapampangan is one of the Central Luzon languages of the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambalic languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the towns of Bolinao and Anda in Pangasinan. The language was historically spoken in the Kingdom of Tondoruled by the Lakans.

A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during the Spanish colonial period. Arte de la lengua Pampanga [4] first published in and Vocabulario de la lengua Pampanga first published in According to the Philippine census, 2, people out of the total population of 76, spoke Kapampangan as their native language. Standard Kapampangan has 21 phonemes: Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel. There are four main diphthongs: Monophthongs have allophones in unstressed and syllable-final positions:.

In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use as in the following examples: Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left: The Kapampangan word for “new” is bayu ; it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian.

Kapampangan nouns are not inflectedbut are usually preceded by case markers.

There are three types of case markers: Unlike English and Spanish which are nominative—accusative languages and Inuit and Basque which are ergative—absolutive languagesKapampangan has Austronesian alignment in common with most Philippine languages.

Austronesian alignment may work with nominative and absolutive or ergative and absolutive markers and pronouns. Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object usually indefinite of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark for example location and direction.

Noun markers are divided into two classes: Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify. The dual pronoun ikata and the inclusive pronoun ikatamu refer to the first and second person. Kapampangan differs from many Philippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedentis present.


Both ati yu and ati ya are correct. The plural form “they are” is atilu and atila. Both ala la and ala lu are correct in the plural form.

Kapampangan language

The singular forms are ala ya and ala yu. Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs or particles, such as negation words.

The enclitic pronoun is always followed by another pronoun or discourse marker:. Pronouns also combine to form a portmanteau pronoun:. In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote the ergative case.

KAPAMPANGAN BIBLE for Android – APK Download

Kapampangan’s demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural. The demonstrative pronouns ini and iti and their respective forms both mean “this”, but each has distinct uses.

Iti usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns: Ini is always concrete: In their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of; keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country as ketibut will refer to their respective towns as keni ; both mean “here”.

The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form for the nearest addressee are exceptions.

The existential form of iyan is ken. Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language has Austronesian alignmentand the verbs change according to triggers in the sentence better known as voices. Kapampangan has five voices: The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects. The direct case morphemes in Kapampangan are ing which marks singular subjects and rengfor plural subjects.

Non-subject agents are bibe with the ergative-case ning ; non-subject patients are marked with the accusative-case -ngwhich is cliticized kapampangna the preceding word. Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because bibpe verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root word sulat write exists in Tagalog and Kapampangan:. The object-focus suffix -an represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves -an in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:.

A number of actor-focus verbs do not use the infix -um-but are usually conjugated like other verbs which do for example, gawa to dobulus to immerseterak to dancelukas to take offsindi to smokesaklu to fetchtakbang to step and tuki to accompany. Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix -in- completed aspect. This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. There is no written distinction between the two mag- affixes; magsalita may mean “is speaking” or “will speak”, but there is an audible difference.

Kapampangan has two negation words: Frequently used as a greeting “How are you?


Kapampangan Bible (Offline)

Nukarinmeaning “where”, is used to ask about the location of an object and not used with verbs:. Kapampangan borrowed many words from Chinese particularly Cantonese and Hokkiensuch as:.

Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are:. The language also has many Spanish loanwordsincluding suerti from suerte”luck”kurus from cruz”cross”karni from carne”meat”korsunada from corazonada”crush” and kasapego from casa fuego”matchbox”. Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written with the Kulitan alphabet. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems: The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used kapampangqn the Kapampangan Pasion.

This orthography, based on the Abakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor. The third system, Amung Samson hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of the sulat Baculud and sulat Wawa. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the s to translate the Bible into Kapampangan.

Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary biblee writer. The sulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-based Filipino language the national language and its orthography. Augustinian missionaries studied the Kapampangan language and its writing system. As late asmore than a century after the Spanish conquest, Spaniards continued studying the Kapampangan language and writing system.

On December 31,Philippine president Manuel L. Quezon proclaimed the language based on Tagalog as the commonwealth’s national language. Zoilo Hilario proposed standardizing Kapampangan orthography. The legal imposition of Tagalog as the Philippine national language placed all other Philippine languages including Kapampangan in a subordinate position.

The conflict between the “purists” and “anti-purists” which plagued the Tagalog literary scene was echoed by Kapampangan writers. Samson’s synthesis was readily accepted bjble the Catholic Archdiocese of Pampanga, which used it in most of its Kapampangan publications during the early s.

The prediction that the Kapampangans would be absorbed by the Tagalogs was seen by Kapampangan groups as a real threat, since Tagalog words were replacing indigenous words in spoken Kapampangan. They revised the Abakada alphabet kapampanfan Kapampangan writing, removing the letter kappampangan and mandating simplified diacritical marks.

From this perspective, diacritical marks facilitate understanding instead of complicating the language. From Wikipedia, the free encyclopedia. Philippines portal Language portal. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.

An introduction to Kulitan, the indigenous Kapampangan script. Center for Kapampangan Studies, Philippines. Kapampangan Remontado Agta Sinauna. Giangan B’laan T’boli Tiruray.