The Forest of Anykščiai (Lithuanian: Anykščių šilelis), written by Antanas Baranauskas and published in by Laurynas Ivinskis, is a landmark poem in the. Read “Anykščių šilelis” by Antanas Baranauskas with Rakuten Kobo. Lietuvių literatūros klasika. Antano Baranausko romantinė poema „Anykščių šilelis“. Antano Baranausko „Anykščių šilelis“ pirmą kartą išspausdintas Lauryno Ivinskio „Kalendoriuose“ ir metais. Kuo ypatinga buvo ši publikacija L.
|Published (Last):||23 December 2013|
|PDF File Size:||2.7 Mb|
|ePub File Size:||1.94 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Laura rated it it was ok Apr 11, Lists with This Book.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. He cites “numerous instances of poetic transformations” of “this beautiful landscape pastoral” 45and suggests that the poem is an imaginative escape for the young poet form the “pent up atmosphere of the seminary” Not only are Nature’s “presences” felt in sensory ways by the poet, but it is assumed that even the removal of the flesh and blood poet from the rejuvenating environs of Nature are compensated for by the “presence” of Nature in the mind and memory of the poet; for example, in Wordsworth’s Prelude, the young poet recreates Nature from within his dismal dormitory room in the city.
However, the translator cannot always find adequate stylistically connoted expressions and chooses more neutral means to reveal the content of the poem.
The third type of inadequacies, alterations, are also unavoidable while translating any text, including the poetic text.
Classic Lithuanian Literature Anthology. The oppositonal discourses of “presence” and “absence” and of “sound” and “silence” suggest that the poem is anykscu subversive. At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer’s personal information.
Linguistic untranslatability is due to the difference of the SL and the TL. How to write a great review.
Monika K rated it it was ok Aug 17, The review must be at least 50 characters long. Justina rated it it was ok Aug 16, Dovydas rated it it was ok Feb 25, Omissions occur when a given text segment of the ST and the information it contained cannot be traced in the TT.
Anykščių šilelis by Antanas Baranauskas (2 star ratings)
So the “presence” of Nature in Baranauskas’s poem is obvious, but baraanuskas “presence” is centered by a long tradition in literature that characterizes Nature as pastoral and possessing restorative capabilities to the mind and soul of the poet. However, the pure forms of translation inadequacies are rarely found; thus, in some cases omissions come together with additions, and vice versa.
Ilze rated it it was ok Oct 09, We appreciate your feedback. Other linguists Holmes,Baraauskas, disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator. Selected Poems and Prefaces.
What I would like to point out is that a dialogical view of the poem, one which identifies oppositional and competing discourses, suggests that a single meaning, say, “romantic” or “pastoral”, cannot be ascribed to the poem. As language and culture are inseparable, cultural differences between the two languages may also cause some problems baranauakas the process of translation.
Want to Read saving….
For example, the following lines form the middle section of the poem link Lithuanian identity to the “absence” of sound:. No, cancel Yes, report it Thanks! If the poem continues to be identified as romantic it is only because historical forces have ended to center meaning that way.
In fact, the poet announces this oppositional discourse in the very first lines of the poem:. The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units.
Join Kobo & start eReading today
Antanas Baranauskas buvo Lietuvos poetas, kalbininkas; nuo m. Such deep tranquility pervades the soul This is the source from which our tears and sighs, Our solace and our poetry arise. They are related to the changes of expressive means or certain modifications in meaning. Mantas rated it it was ok Dec 29, While the matter of oppositional discourses concerning nature in the poem may be little more than a curiosity in light of the sweeping political changes in Lithuania in recent years, I believe this reading of the poem baranausks an important area of investigation.
As sileis examples from the poem illustrate, what is allowed in the ST, cannot be allowed in the TT.
Published by Vaga first published One of the major issues in the field is poetry translation which is generally held to be the most difficult and demanding form of translation.